Use Random Theme | Love Hina Theme Gallery



Main
Story
Cast
Media
Lyrics
Articles
Goodies
Links
Sitely
Guestbook

Lyrics: Shinobu no Tooban Nisshi (Shinobu's Diary of Duties)

Note: I personally translated these songs from the printed lyrics, so they should be pretty accurate. However, I'm not a native speaker so they might be off somewhat (but I'll do my best! Ganbarimasu!). And until this notice changes, please do not take these lyrics. I'm going to wait a while and review them later for correctness and do not want my "rough drafts" to be posted. I will at some point submit them to other directories like animelyrics.com, but only when I've had a second chance to look at them! Also, please read my romanzi translation guide for romanzi information.

kotori no koe to mabushii hizashi nante suteki na nichiyobi
tsumetai mizu de kao o aratte kyoo wa tooban ganbaroo

A small bird's voice and a radiant sunlight; what a wonderful Sunday!
With cold water I wash my face. Today, I'll do my best with the chores.

chotto neGUSE makka na hoppe shinobu HUAITO!

My hair is a little bit of a mess. My cheeks are red. Shinobu FIGHT!

hataki PASAPASA hooki SYAKASYAKA oheya no huuki iregae
ohuton zurari mado ni hoshimasyo ohisama noi ippai

Duster, brush brush. Broom, sweep sweep. Recirculate the room's air.
I'll arrange the beds and air the windows. Fill it with the day's smell.

zookin gake gyuu to shibotte tatetate yokoyoko

Mop the floor, wring out the water, mop front to back, left to right.

[1]osozi sentaku yokkorasyo
PIKAPIKA oheya kimochi ii
ohuton PATAPATA dokkoisyo
kyoo mo ii otenki minna shiawase ni na~~~~~~~~~~re!

Washing, laundry, let's go!
A sparkling room feels good.
Shake the bed. Here goes!
Today's a fine day. Everyone will beeeeeeee happy!

SYATSU to kutsushita iromono wakete te mo miarai mo BACCHIRI
ROOBU o haritte sentaku BASAMI moo chotto shinchoo hashi na

Shirts and socks, separate the colored items, both my hands and the wash are clean.
Stretch out the robe, the laundry clips, I wish I were a little bit taller.

kaze in ureru shiroi EPURON tenshi no hanane mitai

Swaying in the wind, the white apron, is like an angel's wings.

asa kara ban made yokkorasyo
shizen to egao ni nareru
oniwa ni mizumaki dokkoisyo
sora ni nizi ga dekiru nan da ka ureshiku na~~~~~~~~~~re!

From morning until night, let's go!
I can naturally smile.
In the garden, watering. Here goes!
I can make the rainbow in the sky. They can beeeeeee somehow happy.

Repeat [1]

Translation Notes

  • This song was such a pain in the bootay to translate because it's pretty fragmented and uses a lot of expressions that I've never learned before and had to look up.
  • "Ohisama" in the 3rd verse literally means "Mr. Day" which is something like Mr. Sunshine, but with day instead of sunshine. I only put in "day" because I didn't want to confuse readers (who's is the guy called "Day?" Is he her new crush? =) ).
  • "yokkorasyoo" seems to be an expression that I can't find in the dictionary. However, from reading several Japanese web pages that have the term (some blogs, actually), it seems to be something like "let's go!"